2010年10月15日星期五

锅匠,裁缝,士兵,间谍

以前是多么爱看小说。好的、不好的、垃圾的,不知看了多少。人家去上自习,我就躲在屋里看小说,留下了个厌学的坏名声。如果哪天说“连垃圾小说也看不进去”,那就代表日子过得相当糟糕了。可现在,几月也未必看一本,倒不是《查林街84号》作者的那种理由,只是兴趣淡了。

百无聊赖的时候,想着找本小说来看,这本是勒卡雷的名作,又是董乐山的译笔。开头我还是读得昏沉沉,后来越来越觉有意思,史迈利真是个“正常”的间谍。

老总为他的几个怀疑对象起了代号,锅匠、裁缝、士兵是其他人,史迈利是“乞丐”,倒也契合书中他的处境。曾经有一个时期,崔健唱《一无所有》,大家都跟着唱,好像歌里都是自己的影子。现在情况不同了,连温宝宝都说“我们中国人穷的时候,也是铮铮铁骨”,潜台词恐怕是现在不那么”穷“了,财大气粗了,《一无所有》没人唱也不合时宜了。不过我还是有点疑惑,现在真的是什么都有了?不穷是否意味着可以为所欲为了?

本书中有些翻译我觉得奇怪,比如第41页:

这是现在最in的理论。我们本来是逐级上下的关系,现在是横向合作的关系。

”最in“是台湾潮语吧,我好像听过,大陆未必人人都知。不过我就纳闷,这书董乐山先生80年代初翻译的,那会台湾恐怕也没这种流行语。去查1981年上海文艺出的《外国现代惊险小说选集之二——诺言》(傅惟慈选编),第一篇就是董译的《锅匠,裁缝,士兵,间谍》,董译原文是(第32页):

这是现在吃香的理论。我们本来是逐级上下的关系,现在是直线关系。

据豆瓣上有位网友说,这个新版根据的是台湾2004年繁体中文版,原来如此,斯迈莱变成了史迈利倒无所谓,董先生的译者前言拿掉也算了,但这译文改的,水平真是高啊,台湾的繁体中文版的编辑真是天才,大陆版的编辑更是高人,连对照一下都懒得,怕是学过老子,懂得无为胜似有为的道理。

史迈利的故事是三部曲。对于第二部《荣誉学生》的翻译,网友们怨声载道。我翻了两页,果然是相当欢乐的译文,略过不读,直接拿起第三册《史迈利的人马》。这本大陆以前也出过,李静宜的翻译或许比不上董乐山,但至少畅顺。稍有点别扭的就是,破折号用了不少,想是原文中有些从句难处理,但”前半句+破折号+从句+破折号+后半句“这种句式,怎么看也不像地道的中文。

s3634717

约翰·勒卡雷著 董乐山译,《锅匠,裁缝,士兵,间谍》,上海人民,2009-01,¥28。(购自当当,8折左右)

0 评论:

張貼意見